Au fil des ans, Talkbridge s’est forgé une solide réputation en tant que fournisseur des meilleures traductions juridiques du secteur.

Nous disposons de l’expérience et du savoir-faire nécessaires pour traiter tous les types de traductions juridiques, y compris les contrats, certificats, déclarations, lettres, rapports, commentaires de jurisprudence, entretiens et résumés.

Nos traducteurs juridiques sont des professionnels hautement qualifiés et expérimentés qui se spécialisent dans le domaine juridique et possèdent souvent des qualifications appropriées dans ce domaine comme des diplômes de droit ou des certifications en tant que traducteurs juridiques.

Notre savoir-faire en matière de traduction juridique couvre les domaines suivants, mais sans s’y limiter:

  • Contrats commerciaux
  • Documents relatifs à des affaires criminelles/commerciales
  • Certificats de naissance, de décès, de mariage et de divorce
  • Brevets et marques de commerce
  • Propriété intellectuelle

La traduction juridique de documents, souvent requise dans les procès internationaux, est un secteur dans lequel Talkbridge s’est distingué et dans lequel il est devenu une référence.

Nos traducteurs juridiques collaborent étroitement avec nos clients pour s’assurer qu’ils ont compris la nomenclature spécifique à l’entreprise et pour fournir rapidement un produit précis et adapté.

Le processus de la traduction juridique

La traduction juridique est rendue particulièrement ardue par différentes pierres d’achoppement car, outre l’aspect linguistique, elle concerne des institutions et législations diverses.

Bien souvent, une institution existant dans un système juridique n’a pas d’équivalent dans un autre. Il arrive aussi souvent qu’un même mot ait des significations différentes dans des systèmes juridiques distincts, de sorte que dans bien des cas les entreprises internationales ont besoin de traductions juridiques.

Les attestations d’exactitude, déclarations de témoins, dépositions, fidéicommis, testaments, statuts constitutifs, documents relatifs à des contentieux, documents d’immigration et justificatifs de propriété/présentation ne sont que quelques-uns des types documents couramment traduits par nos linguistes spécialisés dans le domaine juridique.

Le phénomène de la mondialisation a créé d’immenses opportunités d’extension sur les marchés internationaux pour les entreprises locales et régionales.

Généralement, ceci implique de collaborer avec des entreprises, partenaires ou filiales à l’échelon local. Il devient donc essentiel, pour les entreprises internationales actuelles, de disposer de traductions juridiques et de traductions de documents précises d’un point de vue linguistique mais reflétant également de façon appropriée le contexte juridique.

Confidentialite

Vous pouvez être certain que nous accordons une importance toute particulière à la confidentialité et que tous les documents qui nous sont confiés sont traités dans le respect de nos normes de confidentialité les plus strictes. Du fait du respect de ce niveau de service, nous avons un grand nombre de clients qui nous confient leur travail en toute confiance et qui s’adressent à nous de façon répétée.

Traduction de documents juridique – Important

Voici quelques conseils utiles si vous nous confiez des documents juridiques à traduire:

  • Nous sommes bien conscients que les obligations de confidentialité peuvent limiter les informations mises à notre disposition, mais des informations de référence dans la langue source et (lorsque cela est possible) dans la langue cible facilitent la cohérence de la terminologie employée et le choix d’un vocabulaire particulier à un contexte donné.
  • Veuillez nous indiquer à l’avance vos exigences éventuelles en matière de présentation de la version traduite des documents juridiques, par exemple en précisant si la traduction doit suivre la disposition du texte d’origine ou si la disposition doit être modifiée dans la version cible du document.
  • Lorsque vous rédigez un document juridique devant être traduit, assurez-vous qu’il est clairement exprimé dans le texte d’origine. Un texte source mal rédigé aura peu de chances de produire un texte élégant dans la langue cible (même si l’on nous a à maintes reprises félicités parce que nos traductions juridiques étaient mieux rédigées que le texte initial!).

Pour obtenir plus d’informations sur la façon dont nous pourrions collaborer, veuillez contacter l’une de nos équipes.