Nous sommes spécialistes de la traduction experte des documents techniques, même les plus complexes.
Nous nous spécialisons dans la traduction experte des documents techniques même les plus complexes. Notre expérience s’étend aux manuels, livres, contrats et propositions, descriptions de systèmes et spécifications, fiches techniques, graphiques de CAO, communications scientifiques, documentations médicales, correspondances commerciales, logiciels, etc., ainsi qu’à des informations trop souvent oubliées telles que des conditions générales, formulaires de demandes clients et messages électroniques de réponse automatique.
Traduction technique
Bien des personnes se demandent ce que l’on entend par « traduction technique ».
La meilleure définition du mot «technique » est donnée par Wikipedia: « La terminologie technique est le vocabulaire spécialisé d’un domaine, pas seulement des sujets techniques».
Lors de la traduction de documents techniques, il est essentiel que toute la terminologie soit traduite correctement.
Dans les cas extrêmes, une traduction technique veut véritablement faire la différence entre la vie et la mort.
Même si cela peut sembler quelque peu dramatique, il faut se rappeler qu’une légère erreur d’interprétation dans un manuel d’instructions peut entraîner un mauvais raccordement de câbles.
C’est pourquoi il est absolument indispensable que les traducteurs travaillant sur vos documents possèdent des connaissances établies de votre activité.
Notre expérience de la traduction technique s’applique, sans s’y limiter, aux types suivants:
- Manuels d’utilisation et d’entretien
- Fiches de sécurité et spécifications techniques
- Guides d’installation d’usines ou de machines
- Catalogues de produits techniques
- Documentation relative à la santé, la sécurité et la qualité
- Brevets, sites Web et communiqués de presse
Nous ne faisons pas de fausses promesses à nos clients à propos des traductions techniques, en prétendant que vos traductions techniques ne seront effectuées que par une personne possédant un diplôme universitaire dans votre spécialité, que seuls des médecins traiteront les projets médicaux et qu’uniquement des ingénieurs s’occuperont des projets relatifs à l’ingénierie.
En effet, un dentiste (qui possède une bonne connaissance de sa spécialité) n’excelle pas forcément dans la traduction de documents de nature dentaire tout comme un ingénieur qui est un expert dans son domaine n’est pas forcément aussi compétent pour fournir une traduction de qualité.
Fournir des traductions techniques de haute qualité aux meilleurs prix et recourir à certains des meilleurs traducteurs techniques sur le marché sont des aspects fondamentaux de notre façon de gérer les travaux de traduction technique qui nous sont confiés.
Que vous vouliez faire traduire un document technique ou que vous ayez besoin des services d’un interprète technique, nous avons les solutions qui répondent à vos besoins.
Pour obtenir plus d’informations sur la façon dont nous pourrions collaborer, veuillez contacter l’une de nos équipes.