Q: Quelles sont vos heures d’ouverture ?
R: Nous sommes ouverts 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, sauf vacances.
Q: Quelles sont vos heures d’ouverture ?
R: Nous sommes ouverts 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, sauf vacances.
Q: Dans quelles langues effectuez-vous des traductions ?
R: Pour la liste complète, veuillez consulter la page des langues.
Q: Comment facturez-vous les travaux de traduction ?
R: Nous facturons un prix pour mille mots traduits. Le prix de chaque projet dépend des éléments suivants :
La combinaison linguistique.
Les langues européennes (français, italien, allemand, espagnol, etc.) sont les moins onéreuses alors que les traductions vers, ou à partir de, langues plus rares sont plus chères. La disponibilité des traducteurs professionnels hautement qualifiés dans une langue quelle qu’elle soit détermine aussi le prix.
L’urgence du travail.
En règle générale, nos traducteurs professionnels peuvent traduire entre 1500 et 3000 mots par jour. Si vous avez besoin d’une traduction plus urgente, nous tenterons de vous donner satisfaction.
Le nombre de mots dans le document source.
Cette méthode présente l’avantage de vous faire réaliser des économies. Les traductions de l’anglais dans la plupart des langues européennes courantes, comme le français, l’italien ou l’espagnol, présentent souvent un compte de mots plus élevé dans la version traduite que dans le fichier source.
Le type de projet (technique, juridique, etc.)
Les traductions de textes de nature générale, sans terminologie spécialisée ni style particulier, comme les lettres personnelles, les curriculum vitae, les discours, etc., sont moins coûteuses que la traduction de documents spécialisés tels que des contrats, des manuels techniques, de la documentation médicale, etc. La raison en est que nous nous adresserons à un traducteur disposant d’une connaissance professionnelle de votre sujet. Le coût total est calculé en fonction du nombre de mots dans le document source pour les langues européennes, et sur le compte de mots anglais pour les langues non européennes. Pour des informations plus détaillées à ce sujet, veuillez consulter la page consacrée aux tarifs.
Q: Qu’est-ce que la relecture ?
R: Une fois que le traducteur a terminé sa traduction, celle-ci est transmise à un relecteur indépendant qui va relire le document traduit en le comparant au document d’origine, aux documents de référence et aux guides stylistiques.
Ce relecteur indépendant, un traducteur indépendant qualifié, va effectuer des commentaires constructifs sur la traduction. Ceux-ci sont ensuite communiqués au traducteur initial et examinés avec lui. Ce cycle de révision de la traduction se poursuit jusqu’à ce que le traducteur, le relecteur et le chef de projet signent le document attestant que la traduction est finalisée.
Q: Existe-t-il un montant minimum facturé ?
R: Il existe un montant minimum facturé si le nombre de mots est très bas et, selon la combinaison linguistique, ce tarif minimum varie de 60 à 100 EUR.
Q: Comment puis-je être certain que votre travail sera de la plus haute qualité ?
R: Talkbridge s’engage à fournir à ses clients des services de traduction de la plus haute qualité en affectant un chef de projet et une équipe de professionnels des langues à chaque projet de client.
Q: Quels modes de paiement acceptez-vous actuellement ?
R: Nous acceptons les règlements par cartes de crédit (Visa, MasterCard, American Express etc.), cartes de débit, Paypal, Moneybookers et virements bancaires.
Q: Quelles sont vos conditions de paiement ?
R: Le paiement est généralement dû à réception du travail effectué. Il peut arriver qu’un dépôt du montant estimé du projet soit demandé. Les entreprises peuvent se voir accorder des conditions de paiement à plus long terme.
Q: Combien de temps devrai-je attendre pour recevoir mon devis?
R: 30 minutes.
Q: Combien de temps prendra la traduction de mes documents ?
R: Ceci peut varier en fonction du volume et de la nature du ou des documents. En règle générale, nous pouvons traduire 3000 mots par jour, ce qui laisse normalement suffisamment de temps pour la relecture et la révision. Nous estimerons le temps nécessaire à la traduction lors du processus de création du devis.
Q: Y a-t-il des frais supplémentaires pour un travail en urgence ?
R: Non.
Q: Puis-je faire certifier ma traduction ?
R: Non, nous ne proposons pas ce service pour le moment.
Q: Qu’est-ce que le formatage ?
R: Nous disposons d’un studio interne qui effectue des travaux de PAO de haute qualité aussi bien sur Mac que sur PC et qui est en mesure de réintégrer la traduction dans le format du document d’origine, par exemple Quark XPress, Adobe Illustrator, FrameMaker etc. Nos experts de la PAO veillent à ce qu’aucun caractère ne soit corrompu. La composition est effectuée par des opérateurs compétents, parlant couramment la langue dans laquelle ils travaillent et veillant à respecter les plus hauts niveaux de qualité de bout en bout. Pour des informations plus détaillées à ce sujet, rendez-vous sur notre page consacrée à la PAO.
Q: Quel est le meilleur moyen pour vous faire parvenir les documents à traduire ?
R: La méthode que nous préférons pour recevoir des documents est par e-mail, mais vous pouvez également nous les adresser par télécopie ou par courrier postal. Le cas échéant, vous pouvez également utiliser notre site FTP sécurisé.
Q: Quels formats de document acceptez-vous ?
R: Nos spécialistes sont en mesure de traiter la plupart des formats. Nous travaillons généralement sur des fichiers aux formats .doc, .docx, .pdf, .rar, .txt, .wpd ou .zip.
Q: Comment recevrai-je ma traduction une fois le travail terminé ?
R: Nous pouvons vous l’adresser par e-mail ou par courrier postal.
Q: Où se trouvent vos traducteurs ?
R: Ils sont répartis dans le monde entier et la langue cible est leur langue maternelle.
Q: Pourquoi devrais-je faire traduire mon site Web ?
R: Si, à l’heure actuelle, votre site Web n’est accessible qu’en anglais, vous passez à côté de l’énorme marché en ligne que constituent les autres grandes langues mondiales.
Les marchés en ligne en langue allemande, française, espagnole et japonaise sont particulièrement lucratifs.
Ainsi que l’ont révélé des études récentes, les internautes visitant un site Web sont 300 % plus susceptibles de faire des achats sur un site rédigé dans leur propre langue, et 500 % plus susceptibles de lire une page Web dans son intégralité si elle est dans leur langue maternelle.
En outre, les internautes dépensent de plus en plus en ligne.
Nous sommes aujourd’hui confrontés à un marché mondial et seules les entreprises qui s’ouvrent au commerce international prospèreront. Montrez-vous proactif et regardez vos ventes décoller !
Q: Qu’est-ce que la traduction automatique ?
R: La traduction automatique est un système de traduction automatisé dans lequel un logiciel informatique traduit un texte d’une langue dans une autre.
Ce processus produit généralement des traductions très littérales et d’une qualité imprévisible.
Talkbridge n’utilise PAS de traduction automatique dans son processus de travail.
Q: J’ai fait traduire un document par un tiers. Pouvez-vous le vérifier pour moi et m’indiquer si le travail est correct ?
R: Oui. Ce type de travail entre dans la catégorie des relectures ; nous le proposons pour un tarif de 50 EUR par heure.
Q: J’ai un document de nature confidentielle. Votre société acceptera-t-elle de signer un accord de confidentialité ?
R: Oui. Nous travaillons fréquemment sur des documents de nature confidentielle et nous signons des accords de non divulgation lorsque cela nous est demandé.
Q: Pourquoi devrai-je acheter des services de traduction en ligne ?
R: L’achat en ligne est entièrement sécurisé et nous permet de vous offrir un rapport qualité-prix plus intéressant.
Les services de traduction sont également plus faciles à gérer via Internet, ce qui nous laisse plus de temps pour veiller à la qualité irréprochable de nos traductions.
Néanmoins, si vous nourrissez des craintes quant à la sécurité, vous pouvez cliquer sur le bouton Devis et nous demander de vous appeler par téléphone pour discuter avec vous d’autres modalités de paiement.
Q: Quel usage faites-vous de mes renseignements personnels ?
R: Nous ne conserverons jamais les informations relatives à votre carte de crédit où que ce soit. Vos coordonnées, quant à elles, sont conservées en toute sécurité dans notre base de données et ne sont jamais accessibles à des tiers.
Q: Quelle différence y a-t-il entre un traducteur et un interprète ?
R: Les traducteurs travaillent sur des textes écrits alors que les interprètes interviennent oralement.
Q: Puis-je travailler pour vous en tant que traducteur ?
R: Si vous possédez un diplôme ou d’autres accréditations en matière de traduction et avez au moins cinq (5) années d’expérience, vous pouvez nous faire parvenir votre curriculum vitae et vos tarifs à l’adresse suivante: HR@talkbridge.com.
Nous employons uniquement des traducteurs professionnels, travaillant à plein temps et nous considérons que les traducteurs ne peuvent pas traduire dans plus d’une langue.
Q: Echange de lien
R: Nous exigeons de recevoir un lien de votre site Web avant de faire de même. Veuillez nous envoyer un e-mail, portant le titre Translation Company Talkbridge, contenant l’URL dans laquelle vous avez ajouté un lien vers Talkbridge.com.
Q: Dans quelles langues effectuez-vous des traductions ?
R: Pour la liste complète, veuillez consulter la page des langues.
Q: Comment facturez-vous les travaux de traduction ?
R: Nous facturons un prix pour mille mots traduits. Le prix de chaque projet dépend des éléments suivants :
La combinaison linguistique.
Les langues européennes (français, italien, allemand, espagnol, etc.) sont les moins onéreuses alors que les traductions vers, ou à partir de, langues plus rares sont plus chères. La disponibilité des traducteurs professionnels hautement qualifiés dans une langue quelle qu’elle soit détermine aussi le prix.
L’urgence du travail.
En règle générale, nos traducteurs professionnels peuvent traduire entre 1500 et 3000 mots par jour. Si vous avez besoin d’une traduction plus urgente, nous tenterons de vous donner satisfaction.
Le nombre de mots dans le document source.
Cette méthode présente l’avantage de vous faire réaliser des économies. Les traductions de l’anglais dans la plupart des langues européennes courantes, comme le français, l’italien ou l’espagnol, présentent souvent un compte de mots plus élevé dans la version traduite que dans le fichier source.
Le type de projet (technique, juridique, etc.)
Les traductions de textes de nature générale, sans terminologie spécialisée ni style particulier, comme les lettres personnelles, les curriculum vitae, les discours, etc., sont moins coûteuses que la traduction de documents spécialisés tels que des contrats, des manuels techniques, de la documentation médicale, etc.
La raison en est que nous nous adresserons à un traducteur disposant d’une connaissance professionnelle de votre sujet. Le coût total est calculé en fonction du nombre de mots dans le document source pour les langues européennes, et sur le compte de mots anglais pour les langues non européennes.
Pour des informations plus détaillées à ce sujet, veuillez consulter la page consacrée aux tarifs.
Q: Qu’est-ce que la relecture ?
R: Une fois que le traducteur a terminé sa traduction, celle-ci est transmise à un relecteur indépendant qui va relire le document traduit en le comparant au document d’origine, aux documents de référence et aux guides stylistiques.
Ce relecteur indépendant, un traducteur indépendant qualifié, va effectuer des commentaires constructifs sur la traduction. Ceux-ci sont ensuite communiqués au traducteur initial et examinés avec lui. Ce cycle de révision de la traduction se poursuit jusqu’à ce que le traducteur, le relecteur et le chef de projet signent le document attestant que la traduction est finalisée.
Q: Existe-t-il un montant minimum facturé ?
R: Il existe un montant minimum facturé si le nombre de mots est très bas et, selon la combinaison linguistique, ce tarif minimum varie de 60 à 100 EUR.
Q: Comment puis-je être certain que votre travail sera de la plus haute qualité ?
R: Talkbridge s’engage à fournir à ses clients des services de traduction de la plus haute qualité en affectant un chef de projet et une équipe de professionnels des langues à chaque projet de client.
Q: Quels modes de paiement acceptez-vous actuellement ?
R: Nous acceptons les règlements par cartes de crédit (Visa, MasterCard, American Express etc.), cartes de débit, chèques, Paypal, Moneybookers et virements bancaires.
Q: Quelles sont vos conditions de paiement ?
R: Le paiement est généralement dû à réception du travail effectué. Il peut arriver qu’un dépôt du montant estimé du projet soit demandé. Les entreprises peuvent se voir accorder des conditions de paiement à plus long terme.
Q: Combien de temps devrai-je attendre pour recevoir mon devis?
R: 30 minutes.
Q: Combien de temps prendra la traduction de mes documents ?
R: Ceci peut varier en fonction du volume et de la nature du ou des documents. En règle générale, nous pouvons traduire 3000 mots par jour, ce qui laisse normalement suffisamment de temps pour la relecture et la révision. Nous estimerons le temps nécessaire à la traduction lors du processus de création du devis.
Q: Y a-t-il des frais supplémentaires pour un travail en urgence ?
R: Non.
Q: Puis-je faire certifier ma traduction ?
R: Non, nous ne proposons pas ce service pour le moment.
Q: Qu’est-ce que le formatage ?
R: Nous disposons d’un studio interne qui effectue des travaux de PAO de haute qualité aussi bien sur Mac que sur PC et qui est en mesure de réintégrer la traduction dans le format du document d’origine, par exemple Quark XPress, Adobe Illustrator, FrameMaker etc.
Nos experts de la PAO veillent à ce qu’aucun caractère ne soit corrompu.
La composition est effectuée par des opérateurs compétents, parlant couramment la langue dans laquelle ils travaillent et veillant à respecter les plus hauts niveaux de qualité de bout en bout. Pour des informations plus détaillées à ce sujet, rendez-vous sur notre page consacrée à la PAO.
Q: Quel est le meilleur moyen pour vous faire parvenir les documents à traduire ?
R: La méthode que nous préférons pour recevoir des documents est par e-mail, mais vous pouvez également nous les adresser par télécopie ou par courrier postal. Le cas échéant, vous pouvez également utiliser notre site FTP sécurisé.
Q: Quels formats de document acceptez-vous ?
R: Nos spécialistes sont en mesure de traiter la plupart des formats. Nous travaillons généralement sur des fichiers aux formats .doc, .docx, .pdf, .rar, .txt, .wpd ou .zip.
Q: Comment recevrai-je ma traduction une fois le travail terminé ?
R: Nous pouvons vous l’adresser par e-mail ou par courrier postal.
Q: Où se trouvent vos traducteurs ?
R: Ils sont répartis dans le monde entier et la langue cible est leur langue maternelle.
Q: Pourquoi devrais-je faire traduire mon site Web ?
R: Si, à l’heure actuelle, votre site Web n’est accessible qu’en anglais, vous passez à côté de l’énorme marché en ligne que constituent les autres grandes langues mondiales. Les marchés en ligne en langue allemande, française, espagnole et japonaise sont particulièrement lucratifs.
Ainsi que l’ont révélé des études récentes, les internautes visitant un site Web sont 300 % plus susceptibles de faire des achats sur un site rédigé dans leur propre langue, et 500 % plus susceptibles de lire une page Web dans son intégralité si elle est dans leur langue maternelle.
En outre, les internautes dépensent de plus en plus en ligne. Nous sommes aujourd’hui confrontés à un marché mondial et seules les entreprises qui s’ouvrent au commerce international prospèreront. Montrez-vous proactif et regardez vos ventes décoller !
Q: Qu’est-ce que la traduction automatique ?
R: La traduction automatique est un système de traduction automatisé dans lequel un logiciel informatique traduit un texte d’une langue dans une autre. Ce processus produit généralement des traductions très littérales et d’une qualité imprévisible.
Talkbridge n’utilise PAS de traduction automatique dans son processus de travail.
Q: J’ai fait traduire un document par un tiers. Pouvez-vous le vérifier pour moi et m’indiquer si le travail est correct ?
R: Oui. Ce type de travail entre dans la catégorie des relectures ; nous le proposons pour un tarif de 50 EUR par heure.
Q: J’ai un document de nature confidentielle. Votre société acceptera-t-elle de signer un accord de confidentialité ?
R: Oui. Nous travaillons fréquemment sur des documents de nature confidentielle et nous signons des accords de non divulgation lorsque cela nous est demandé.
Q: Pourquoi devrai-je acheter des services de traduction en ligne ?
R: L’achat en ligne est entièrement sécurisé et nous permet de vous offrir un rapport qualité-prix plus intéressant. Les services de traduction sont également plus faciles à gérer via Internet, ce qui nous laisse plus de temps pour veiller à la qualité irréprochable de nos traductions.
Néanmoins, si vous nourrissez des craintes quant à la sécurité, vous pouvez cliquer sur le bouton Devis et nous demander de vous appeler par téléphone pour discuter avec vous d’autres modalités de paiement.
Q: Quel usage faites-vous de mes renseignements personnels ?
R: Nous ne conserverons jamais les informations relatives à votre carte de crédit où que ce soit. Vos coordonnées, quant à elles, sont conservées en toute sécurité dans notre base de données et ne sont jamais accessibles à des tiers.
Q: Quelle différence y a-t-il entre un traducteur et un interprète ?
R: Les traducteurs travaillent sur des textes écrits alors que les interprètes interviennent oralement.
Q: Puis-je travailler pour vous en tant que traducteur ?
R: Nous avons actuellement un partenaire de confiance, LinguistsGuide.com, qui nous aide à identifier les meilleurs collaborateurs pour nos projets. Veuillez compléter votre profil sur leur site et nous pourrons faire appel à vous au besoin. Talkbridge est un membre platine de LinguistsGuide. Nous n’acceptons pas d’autres formes de candidature pour le moment. Merci de votre compréhension.
Veuillez ne pas envoyer d’e-mail au service RH si vous êtes un linguiste souhaitant faire partie de notre équipe. Rendez-vous sur : www.linguistsguide.com
Q: Echange de lien
R: Nous exigeons de recevoir un lien de votre site Web avant de faire de même. Veuillez nous envoyer un e-mail, portant le titre Translation Company Talkbridge, contenant l’URL dans laquelle vous avez ajouté un lien vers Talkbridge.com.